Closed Book publications in Ambrym languages

An aid project by M. Krifka in Port Vato, Vanuatu

Since November 1st, 2016 projects, whose organizations are not recognized as charitable efforts in Germany or Austria, can no longer collect donations on betterplace.org. Learn more about these changes

M. Krifka (Project Manager)

M. Krifka
I am the principal investigator of a project on languages of the island of
Ambrym in Vanuatu, South Pacific (see http://www.zas.gwz-berlin.de/ambrym.html). Our work is document at the video blog http://www.sciencemovies.de/07_wer_spricht_noch_daakaka?

Before our project, there was practically no publication on, or in, these languages. We have developed orthographies, compiled dictionaries, recorded narrations, and wrote them down in the new orthography. This was done in collaboration with the language committees that were established by the people. For the language Daakie, there was also a wish to have a children's bible translated, and perhaps additional texts. I have done this as well.

There is a first publication available on two languages by Kilu von Prince, and we have distributed 200 copies last year. It can be ordered for a small price at Amazon (just look for "Daakaka"). Now we want to do the same for Daakie. There is a children's primer with illustrations, a collection of stories with translations to Bislama, a translation of a children's bible with illustrations, and a dictionary. Preliminary versions can be downloaded at the following links:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/45805542/Daakie%20Kindi.pdf
https://dl.dropboxusercontent.com/u/45805542/Daakie%20Kastom%20Stori%204.pdf
https://dl.dropboxusercontent.com/u/45805542/Bibol-I-edit.pdf
https://dl.dropboxusercontent.com/u/45805542/DaakieDictionary_07.pdf

Vanuatu is a very poor state, and people in Ambrym hardly have the money or know the means to buy these books. So, if you want to support the production of as many copies as possible, you can help me by giving financial support to this project. If you send 30 Euros or more, I will make sure that your name will be printed as a sponsor in one of these books; but then please do so before May 31, 2013.

The printed books mean a lot for the people of Ambrym, for the education of their children, and perhaps also for the survival of their languages. Children now learn to read and write in French and English, which constitutes a huge problem, as they have to learn a new language right from the start when they enter school. Also, the teachers are not very well trained, and there is very little school material. Starting alphabetization with the native language will without doubt simplify teaching in the kindergarten class. Furthermore, as there are now books in their own language, and a standard orthography that makes writing and reading easy, the languages will acquire a new status within the communities.

More information:

Location: Port Vato, Vanuatu

Q&A section loading …
  • Übergabezeremonie der Bücher in Port Vato, August 2013, mit Chief Filip Talevu. Sie können die Bücher übrigens bei Amazon anschauen und auch zum Selbstkostenpreis kaufen -- siehe unter "Manfred Krifka".

    Uploaded at 14-05-2014

  • Das Inhaltsverzeichnis der Sammlung von Erzählungen. Sie sollen in Daakie und in Bislama veröffentlicht werden, ein Buch mit ca. 180 Seiten, das wir gerne in Auflage 200 nach Vanuatu bringen würden.

    Uploaded at 23-11-2012

  • Der Beginn des Wörterbuchs Daakie -- Bislama (die Staatssprache Vanuatus) -- Englisch. Neben den Worterklärungen gibt es Anwendungsbeispiele. Wir wollen das Wörterbuch mit einer Auflage von mindestens 50 Stück nach Ambrym bringen.

    Uploaded at 23-11-2012

  • Eine Seite aus dem 32-seitigen Bilderbuch für Kinder. Die Illustrationen stammen von John Tasso. Mit ihm sollen Kinder leicht lesen lernen. Es führt auch in bestimmte Wortfelder ein -- Zahlwörter, Tiername, Farbwörter.

    Uploaded at 23-11-2012

  • Dies ist eine Seite der Kinderbibel, die wir in die Sprache Daakie übersetzt hat. Der Illustrator, Kees de Kort, ist von der Übersetzung informiert worden und hat zugestimmt.

    Uploaded at 23-11-2012

  • Im Sommer 2012 habe ich ein Exemplar der Kinderbibel mitbringen können, die Abel Taso und ich übersetzt haben. Die Leute waren fasziniert davon, ihre Sprache lesen zu können. Das Buch war ständig ausgeliehen.

    Uploaded at 23-11-2012

  • Ankunft eines Frachtschiffes. Die Ladung wird in das Beiboot gebracht, und die Fracht -- hier: Säcke mit Mehl -- wird vom Strand ins Trockene befördert. Der Sand ist schwarz, da er vom vulkanischen Basalt herkommt.

    Uploaded at 30-11-2010

  • Ambrym ist berühmt für die Sandbilder -- hier ein Eisvogel. Sie werden in einem Zug gezeichnet, ohne den Finger abzusetzen.

    Uploaded at 30-11-2010

  • Eine Frau und ihre Tochter zeigen einen Korb und eine Tragematte, in wenigen Minuten geflochten.

    Uploaded at 30-11-2010